24 ene 2008


GALERNO (Bieito Iglesias, ECG 24 xaneiro)
a imaxe é de Capitáns intrépidos (1937), de Víctor Fleming, película que fixo chorar, máis dunha vez, ó neno que eu fun...

No século XVIII, o bibliófilo Bernardo Gomes de Brito xuntou en dous volumes as relacións de naufraxios de médio século (de 1552 a 1602). Naceu así a História trágico-marítima, monumental peza da literatura portuguesa que Saramago presenta coas seguintes palabras: "A antiepopea da xesta marítima dos portugueses! O que n´Os Lusíadas é gloria que guinda os heroes ás alturas do Olimpo, é aquí drama que os afunda nos abismos do sufrimento e da miseria humana". O lamento dos mariñeiros lusitanos que bateron todos os récords da desventura a bordo das naus que facían a carreira da India, ten a súa correspondencia na Galiza cos ventos galernos e serras de auga que mergullan os nosos pesqueiros.
Eses días viviuse e morreuse (un morto e dous desaparecidos) o naufraxio do Cordero, un episodio máis da loita desigual que libran os pescos cos mares grosos. Por algo en galego o mar leva xénero masculino, como lle acae a un cruel deus das tempestades, soando entre nós "la mar" a imperdoable prosmada. Se alguén se decidise a novelar ou filmar a traxedia dos mareantes engulidos polo mar adoecido, negro por baixo e albo por riba, a obra resultante deberá titularse Todos foron valentes.
Ultimamente xa hai escasos íncolas que desafien as ondas e os tripulantes chegan case dos antípodas, do Mar da China e do Mar da Sunda, isto é, de remotas xeografías que coñecemos polas aventuras do Tigre de Malasia, campión literario da nosa adolescencia. Seica os científicos intentan deseñar barcos de maior seguranza, corrixindo o "momento escorante" ou abalo producido polos golpes da ondada. Ese "momento" fáiseme tan abstruso como o "momento angular" do que falan os astrofísicos (propiedade dun corpo celeste de movemento circular), pero desexo vivamente que inventen naves inmortais. Grazas aos mariñeiros sobreviventes e finados sentímonos orgullosos de sermos galegos. Pouco máis temos de que orgullarnos.
(A engadir: xa saben que Manuel (Spencer Tracy), o protagonista da película de Fleming, é, en teoría, un mariñeiro portugués. Lembro un vello artigo de Ferrín, que por algures terei gardado, que dicía que nunha escena o tal Manuel cantaba unha copliña en galego dedicada ó neno encontrado no mar. Outra curiosidade: vexo na Wikipedia que en portugués a película titulouse Marujo intrépido).

21 comentarios:

  1. GALERNAZO
    Vías de auga,
    velas rotas,
    o demo ceibo na barra.
    Fuxen prá terra as gueivotas.
    E choran nenos en Corme!
    E a nai que ten moitos fillos
    non sei como sono dorme
    (Antonio NORIEGA VARELA).

    Non dou fe de que estea completo.

    ResponderEliminar
  2. Os portugueses usan moito a palabra "navegadores", ben bonita por certo. "Un descendente dos grandes navegadores nunca enjoa", decía o meu método de portugués.XD.


    O "momento angular" é o equivalente, nas rotaciós, do que é a "forza", nas traslaciós. Non é tan abstruso, oh!. XDDDD.

    ResponderEliminar
  3. GLUPS!
    Releo o meu comentario anterior e vexo que meto a pata. O equivalente á "forza" traslacional é "momento", a secas ou "par" na rotación. O "momento angular" é o equivalente ó que traslacionalmente se chama "cantidade de movemento" ou "momento lineal". Imaxino que o "momento escorante" é un caso especial de "par".
    Aclároo prós posibles entendidos que podiaan entrar no post. Errare humanum est.

    ResponderEliminar
  4. Menos mal que rectificou, porque xa estaba eu ... ghe, ghe.

    ResponderEliminar
  5. Que bonita película e que fermoso título en inglés.

    ResponderEliminar
  6. «Na taberna» (RAMÓN CABANILLAS)
    Os mozos marineiros da fiada
    lémbranse rindo alleos de coidados;
    cheira a aceite e pemento requeimados
    rustrido de xurés en caldeirada.

    Conta o patrón nun corro a treboada
    do ano setenta ­historia de afogados­;
    e empuxándose, inando, entran mollados
    os homes dunha "lancha de enviada".
    pasa de man en man a xerra roiba

    de albariño, e namentres cae a choiva
    o vento fai treme­la casa enteira,

    detrás do mostrador clarexa o ceo
    nas trenzas de ouro, no mirar sereo,
    na sorrisa de luz da taberneira.

    (No desterro, 1913)

    ResponderEliminar
  7. o QUE Máis me gustou sempre neste poema de Cabanillas, o verso final: "o sorriso de luz da taberneira" parece calmar a axitación dun día de treboada no mar.

    ResponderEliminar
  8. Graciñas pola ligazón, ARUME. Fermosa película, fermosa escena, fermosa canción. Que sería da nosa infancia sen SPENCER TRACY??

    ResponderEliminar
  9. O poema de Noriega foi reproducido de memoria. Vólvoo poñer, copiado de fonte que terá máis rigor ecdótico, e algo adaptado:

    GALERNAZO
    Vías de auga,
    velas rotas,
    o demo ceibo na barra,
    fuxen prá terra as gueivotas,
    ¡e choran nenos en Corme!,
    i a mai que ten moitos fillos
    non sei como sono dorme...
    (De Antonio NORIEGA VARELA, en Do ermo, 1920).

    ResponderEliminar
  10. Este que escribe ten parentela en Foz e San Cibrao, de liñaxe mariñeira, aínda que oficio está de hai moito abandonado. Sendo eu mociño, varrera o Cantábrico unha potente galerna que houbo varrer, se non varreu, o dique do porto; os meus vivían na propia península, preto do muro.

    Estas epopeas correntes e populares abranguen moito país. O que non ten algo, ándalle ou andoulle achegado.

    ResponderEliminar
  11. Creo que é de xustiza dárlle a Kipling a súa parte nisto: o título (Captains Courageous) e a novela son seus. E xa na novela Manuel é un marujo.

    ResponderEliminar
  12. Como antiepopea marítima portuguesa, sería de citar tamén un refeito literario-musical, a canción "Peregrinações", de Fausto; lamento non atopala na rede para apegar polo menos a letra. Parte da Peregrinação de Fernão Mendes Pinto.

    ResponderEliminar
  13. Peregrinacoes
    Letra e Música: Fausto
    (inspirado na obra “Peregrinação” de Fernão Mendes Pinto)
    Pilgrims
    Lyrics & Music: Fausto
    (Inspired in “Peregrinações” by Fernão Mendes Pinto, a portuguese adventurer and writer: c.1510 -1583)


    I
    Tristemente embarcados
    com rumo sem rota
    velejando no ar
    com grande medo levados
    em formosa frota
    de casco a abanar
    rebentam as ondas gigantes
    coisas alucinantes
    quebra-mar quebra-mar
    uma prece na garganta
    Nossa Senhora Santa
    almiranta
    a vomitar a vomitar
    procurando novos mercados
    em nome de Deus
    vai el-rei engordar
    como por nossos pecados
    desatinados às cegas
    no escuro do mar
    salta um mostrengo barbudo
    c’o peito peludo
    a arrotar a arrotar
    nós senhores do barlavento
    ao leme gemendo
    tremendo
    ai! quem soubera nadar

    E com a pressa que podíamos
    nós fizemos de volta
    esquecendo mercês
    se à vista daquilo que víamos
    nos tremiam as carnes
    nos dava a gaguez
    ao serviço de Deus Nosso Senhor
    regressa assim teu esposo
    neste vento bonançoso
    meu lindo e ditoso amor
    confiado nesta promessa
    enganado nesta esperança


    II
    Mas o avarento agiota
    depressa nos manda
    de novo embarcar
    banqueteados com muitos açoites
    ao longo da costa
    quem se há-de salvar
    tragam pimenta
    a fazenda
    a prata sangrenta
    a rezar a rezar
    metam o turco a tormento
    fede a Mafamede
    que fale
    onde fica o bazar
    e assim fomos de atropelo
    sobre gente que não tinha
    em boa conta
    o nosso apogeu
    nos merecia a latina cólera
    por zelo
    da honra de Deus
    vivos lançados ao mar
    com um grande penedo
    ao pescoço
    a afundar
    ouvem-se as gritas
    apupos
    dos turcos malucos
    eunucos
    a atacar a atacar

    E foram tantas as pedras
    os zargunchos as lanças
    e as chuças
    de arremesso sobre nós
    que fugíamos assaz
    com a pressa que podíamos
    depois de tanto pelejar
    ao serviçp de El-Rei
    nosso Senhor
    regressa assim teu esposo
    neste vento bonançoso
    meu lindo e ditoso amor
    confiado nesta promessa
    enganado nesta esperança


    III
    Foi-se o tempo passando
    da nau ao paquete
    lá vai Portugal
    leva gente do arado
    peões e joguetes
    em calção colonial
    negro trabalha canalha
    que a tua mortalha
    é este ultramar
    colhe matumbo o café
    que a gente tem fé
    chimpanzé
    de lucrar e lucrar
    fomos misturando guitarras
    ao som do batuque
    bebendo maruvo
    e num sentimento bizarro
    casando com a negra
    depois de viúvo
    estoira uma força gigante
    vermelha negra vibrante
    a lutar a queimar
    liberta um povo oprimido
    e perde o diamante
    purgante
    quem nos andou a mandar
    e desmanchámos as casas
    tornámos de volta
    pobres numa muleta
    balbuciando estranhas palavras
    aka! que maka!!
    acabou-se a teta ao serviço de grandes senhores
    regressa de vez teu esposo
    neste vento bonançoso
    meu lindo e ditoso amor
    confiado nesta promessa
    enganado nesta esperança

    ResponderEliminar
  14. Muitíssimo obrigado, Doniña, xustamente quería evitar eu copiar todo iso a man. En todo caso, a propia Peregrinaçao, en por ela, debe ser algo así coma unha contraepopea.

    ResponderEliminar
  15. Foi un pracer. Eu non teño lido o libro de Fernao Mendes Pinto , sei que é un relato das aventuras dun mariñeiro portugués polos mares da China, aló polo século XVI ou XVII.Como gusto da música tradicional portuguesa coñecía o tema por telo Fausto Bordalo incluido nun LP titulado: "Histórias de viajeiros".

    ResponderEliminar
  16. "O exotismo de F. M. Pinto resulta do seu interesse incessante pelas formas das civilizações que percorreu. Mas, ao contrário do que sucede com a maior parte da literatura exótica do séc. XIX, não se trata de um simples desfrutador de curiosidades. Não tem o preconceito da superioridade da sua civilização ou da sua raça, e por isso facilmente assume perante os orientais uma atitude admirativa e humilde, que o leva, por exemplo, a desejar que as leis da China sejam imitadas em Portugal. A isenção de preconceitos raciais, nacionais ou religiosos, juntamente com a atitude crítica que nunca abandona, revelam-se ao pôr na boca das suas personagens orientais as opiniões e comentários mais depreciativos acerca dos Europeus. Para eles, estes homens brancos e barbudos não passam de vagabundos misseráveis ou de salteadores bárbaros, sem educação, sem humanidade, sem verdadeira religião".
    (SARAIVA e LOPES, História da Literatura Portuguesa).

    Mendes Pinto viviu no século XVI. A primeira edición da obra data do 1614, vinte e un anos despois de el morrer.

    ResponderEliminar
  17. O marabilloso dobre Cd de Fausto "Por este rio acima" subtitúlase "As viagens de Fernão Mendes Pinto" Contén 16 cancións todas baseadas nese texto. Columbia, Sony Música (Portugal)LDA

    ResponderEliminar
  18. Ao Fausto de Goethe ou ao de Marlowe?

    ResponderEliminar
  19. O único que lle faltaba era o don do canto. Por Mefistófeles non quedaría.

    ResponderEliminar

Graciñas por faceres comentarios.
Habilita o perfil de blogger para que marque a ruta ao teu blog.
De non ser así, e se queres que apareza o teu "nick, para burlar o sistema debes pór un enderezo a dunha páxina web túa. Se non tés páxina podes incluir o enderezo das uvas:

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.