24 ene. 2008


GALERNO (Bieito Iglesias, ECG 24 xaneiro)
a imaxe é de Capitáns intrépidos (1937), de Víctor Fleming, película que fixo chorar, máis dunha vez, ó neno que eu fun...

No século XVIII, o bibliófilo Bernardo Gomes de Brito xuntou en dous volumes as relacións de naufraxios de médio século (de 1552 a 1602). Naceu así a História trágico-marítima, monumental peza da literatura portuguesa que Saramago presenta coas seguintes palabras: "A antiepopea da xesta marítima dos portugueses! O que n´Os Lusíadas é gloria que guinda os heroes ás alturas do Olimpo, é aquí drama que os afunda nos abismos do sufrimento e da miseria humana". O lamento dos mariñeiros lusitanos que bateron todos os récords da desventura a bordo das naus que facían a carreira da India, ten a súa correspondencia na Galiza cos ventos galernos e serras de auga que mergullan os nosos pesqueiros.
Eses días viviuse e morreuse (un morto e dous desaparecidos) o naufraxio do Cordero, un episodio máis da loita desigual que libran os pescos cos mares grosos. Por algo en galego o mar leva xénero masculino, como lle acae a un cruel deus das tempestades, soando entre nós "la mar" a imperdoable prosmada. Se alguén se decidise a novelar ou filmar a traxedia dos mareantes engulidos polo mar adoecido, negro por baixo e albo por riba, a obra resultante deberá titularse Todos foron valentes.
Ultimamente xa hai escasos íncolas que desafien as ondas e os tripulantes chegan case dos antípodas, do Mar da China e do Mar da Sunda, isto é, de remotas xeografías que coñecemos polas aventuras do Tigre de Malasia, campión literario da nosa adolescencia. Seica os científicos intentan deseñar barcos de maior seguranza, corrixindo o "momento escorante" ou abalo producido polos golpes da ondada. Ese "momento" fáiseme tan abstruso como o "momento angular" do que falan os astrofísicos (propiedade dun corpo celeste de movemento circular), pero desexo vivamente que inventen naves inmortais. Grazas aos mariñeiros sobreviventes e finados sentímonos orgullosos de sermos galegos. Pouco máis temos de que orgullarnos.
(A engadir: xa saben que Manuel (Spencer Tracy), o protagonista da película de Fleming, é, en teoría, un mariñeiro portugués. Lembro un vello artigo de Ferrín, que por algures terei gardado, que dicía que nunha escena o tal Manuel cantaba unha copliña en galego dedicada ó neno encontrado no mar. Outra curiosidade: vexo na Wikipedia que en portugués a película titulouse Marujo intrépido).

21 comentarios:

Xosé M. González dijo...

GALERNAZO
Vías de auga,
velas rotas,
o demo ceibo na barra.
Fuxen prá terra as gueivotas.
E choran nenos en Corme!
E a nai que ten moitos fillos
non sei como sono dorme
(Antonio NORIEGA VARELA).

Non dou fe de que estea completo.

Xoan da Coba dijo...

Os portugueses usan moito a palabra "navegadores", ben bonita por certo. "Un descendente dos grandes navegadores nunca enjoa", decía o meu método de portugués.XD.


O "momento angular" é o equivalente, nas rotaciós, do que é a "forza", nas traslaciós. Non é tan abstruso, oh!. XDDDD.

Xoan da Coba dijo...

GLUPS!
Releo o meu comentario anterior e vexo que meto a pata. O equivalente á "forza" traslacional é "momento", a secas ou "par" na rotación. O "momento angular" é o equivalente ó que traslacionalmente se chama "cantidade de movemento" ou "momento lineal". Imaxino que o "momento escorante" é un caso especial de "par".
Aclároo prós posibles entendidos que podiaan entrar no post. Errare humanum est.

arume dos piñeiros dijo...

Menos mal que rectificou, porque xa estaba eu ... ghe, ghe.

arume dos piñeiros dijo...

Voilá a escea: CAPTAINS COURAGEOUS

apicultor dijo...

Que bonita película e que fermoso título en inglés.

marcos valcarcel dijo...

«Na taberna» (RAMÓN CABANILLAS)
Os mozos marineiros da fiada
lémbranse rindo alleos de coidados;
cheira a aceite e pemento requeimados
rustrido de xurés en caldeirada.

Conta o patrón nun corro a treboada
do ano setenta ­historia de afogados­;
e empuxándose, inando, entran mollados
os homes dunha "lancha de enviada".
pasa de man en man a xerra roiba

de albariño, e namentres cae a choiva
o vento fai treme­la casa enteira,

detrás do mostrador clarexa o ceo
nas trenzas de ouro, no mirar sereo,
na sorrisa de luz da taberneira.

(No desterro, 1913)

marcos valcarcel dijo...

o QUE Máis me gustou sempre neste poema de Cabanillas, o verso final: "o sorriso de luz da taberneira" parece calmar a axitación dun día de treboada no mar.

marcos valcarcel dijo...

Graciñas pola ligazón, ARUME. Fermosa película, fermosa escena, fermosa canción. Que sería da nosa infancia sen SPENCER TRACY??

Xosé M. González dijo...

O poema de Noriega foi reproducido de memoria. Vólvoo poñer, copiado de fonte que terá máis rigor ecdótico, e algo adaptado:

GALERNAZO
Vías de auga,
velas rotas,
o demo ceibo na barra,
fuxen prá terra as gueivotas,
¡e choran nenos en Corme!,
i a mai que ten moitos fillos
non sei como sono dorme...
(De Antonio NORIEGA VARELA, en Do ermo, 1920).

Xosé M. González dijo...

Este que escribe ten parentela en Foz e San Cibrao, de liñaxe mariñeira, aínda que oficio está de hai moito abandonado. Sendo eu mociño, varrera o Cantábrico unha potente galerna que houbo varrer, se non varreu, o dique do porto; os meus vivían na propia península, preto do muro.

Estas epopeas correntes e populares abranguen moito país. O que non ten algo, ándalle ou andoulle achegado.

xosé da casanova dijo...

Creo que é de xustiza dárlle a Kipling a súa parte nisto: o título (Captains Courageous) e a novela son seus. E xa na novela Manuel é un marujo.

Xosé M. González dijo...

Como antiepopea marítima portuguesa, sería de citar tamén un refeito literario-musical, a canción "Peregrinações", de Fausto; lamento non atopala na rede para apegar polo menos a letra. Parte da Peregrinação de Fernão Mendes Pinto.

Doniña dijo...

Peregrinacoes
Letra e Música: Fausto
(inspirado na obra “Peregrinação” de Fernão Mendes Pinto)
Pilgrims
Lyrics & Music: Fausto
(Inspired in “Peregrinações” by Fernão Mendes Pinto, a portuguese adventurer and writer: c.1510 -1583)


I
Tristemente embarcados
com rumo sem rota
velejando no ar
com grande medo levados
em formosa frota
de casco a abanar
rebentam as ondas gigantes
coisas alucinantes
quebra-mar quebra-mar
uma prece na garganta
Nossa Senhora Santa
almiranta
a vomitar a vomitar
procurando novos mercados
em nome de Deus
vai el-rei engordar
como por nossos pecados
desatinados às cegas
no escuro do mar
salta um mostrengo barbudo
c’o peito peludo
a arrotar a arrotar
nós senhores do barlavento
ao leme gemendo
tremendo
ai! quem soubera nadar

E com a pressa que podíamos
nós fizemos de volta
esquecendo mercês
se à vista daquilo que víamos
nos tremiam as carnes
nos dava a gaguez
ao serviço de Deus Nosso Senhor
regressa assim teu esposo
neste vento bonançoso
meu lindo e ditoso amor
confiado nesta promessa
enganado nesta esperança


II
Mas o avarento agiota
depressa nos manda
de novo embarcar
banqueteados com muitos açoites
ao longo da costa
quem se há-de salvar
tragam pimenta
a fazenda
a prata sangrenta
a rezar a rezar
metam o turco a tormento
fede a Mafamede
que fale
onde fica o bazar
e assim fomos de atropelo
sobre gente que não tinha
em boa conta
o nosso apogeu
nos merecia a latina cólera
por zelo
da honra de Deus
vivos lançados ao mar
com um grande penedo
ao pescoço
a afundar
ouvem-se as gritas
apupos
dos turcos malucos
eunucos
a atacar a atacar

E foram tantas as pedras
os zargunchos as lanças
e as chuças
de arremesso sobre nós
que fugíamos assaz
com a pressa que podíamos
depois de tanto pelejar
ao serviçp de El-Rei
nosso Senhor
regressa assim teu esposo
neste vento bonançoso
meu lindo e ditoso amor
confiado nesta promessa
enganado nesta esperança


III
Foi-se o tempo passando
da nau ao paquete
lá vai Portugal
leva gente do arado
peões e joguetes
em calção colonial
negro trabalha canalha
que a tua mortalha
é este ultramar
colhe matumbo o café
que a gente tem fé
chimpanzé
de lucrar e lucrar
fomos misturando guitarras
ao som do batuque
bebendo maruvo
e num sentimento bizarro
casando com a negra
depois de viúvo
estoira uma força gigante
vermelha negra vibrante
a lutar a queimar
liberta um povo oprimido
e perde o diamante
purgante
quem nos andou a mandar
e desmanchámos as casas
tornámos de volta
pobres numa muleta
balbuciando estranhas palavras
aka! que maka!!
acabou-se a teta ao serviço de grandes senhores
regressa de vez teu esposo
neste vento bonançoso
meu lindo e ditoso amor
confiado nesta promessa
enganado nesta esperança

Xosé M. González dijo...

Muitíssimo obrigado, Doniña, xustamente quería evitar eu copiar todo iso a man. En todo caso, a propia Peregrinaçao, en por ela, debe ser algo así coma unha contraepopea.

Doniña dijo...

Foi un pracer. Eu non teño lido o libro de Fernao Mendes Pinto , sei que é un relato das aventuras dun mariñeiro portugués polos mares da China, aló polo século XVI ou XVII.Como gusto da música tradicional portuguesa coñecía o tema por telo Fausto Bordalo incluido nun LP titulado: "Histórias de viajeiros".

Xosé M. González dijo...

"O exotismo de F. M. Pinto resulta do seu interesse incessante pelas formas das civilizações que percorreu. Mas, ao contrário do que sucede com a maior parte da literatura exótica do séc. XIX, não se trata de um simples desfrutador de curiosidades. Não tem o preconceito da superioridade da sua civilização ou da sua raça, e por isso facilmente assume perante os orientais uma atitude admirativa e humilde, que o leva, por exemplo, a desejar que as leis da China sejam imitadas em Portugal. A isenção de preconceitos raciais, nacionais ou religiosos, juntamente com a atitude crítica que nunca abandona, revelam-se ao pôr na boca das suas personagens orientais as opiniões e comentários mais depreciativos acerca dos Europeus. Para eles, estes homens brancos e barbudos não passam de vagabundos misseráveis ou de salteadores bárbaros, sem educação, sem humanidade, sem verdadeira religião".
(SARAIVA e LOPES, História da Literatura Portuguesa).

Mendes Pinto viviu no século XVI. A primeira edición da obra data do 1614, vinte e un anos despois de el morrer.

xosé da casanova dijo...

O marabilloso dobre Cd de Fausto "Por este rio acima" subtitúlase "As viagens de Fernão Mendes Pinto" Contén 16 cancións todas baseadas nese texto. Columbia, Sony Música (Portugal)LDA

Xosé M. González dijo...

Homenaxe a Fausto.

Dimitrov dijo...

Ao Fausto de Goethe ou ao de Marlowe?

Xosé M. González dijo...

O único que lle faltaba era o don do canto. Por Mefistófeles non quedaría.